Swift

Mais Novidades do Especial de Natal

Olá!
Temos essa imagem aí de baixo que é do Instagram de Ezra Weisz, diretor de "voz sobreposta". 
Perceba como o fundo está estranho. Parece que a imagem está naquele estágio anterior à animação final, quando as cores não estão devidamente ajustadas. Aí eles pegaram o fundo do especial e colocaram o Chat e a Lady por cima. 
Vejo enfeites de árvore e um presente bonitinho!

Na imagem: Ezra, três integrantes da "Dubbing Brother USA", Jeremy Zag e Jay
 Com essa imagem veio a confirmação de que realmente estão dublando o especial em inglês, já. Ou seja, tem chance de sair aqui no Brasil no natal também!!

Outra novidade, do Twitter da dubladora estadunidense da Chloé, Selah Victor! Mais um pedaço de outra música:

Detalhe!! Não é a versão final da animação. Por isso que o cabelo da Chloé está assim. Precisa adicionar efeitos, brilho, etc

"Merry Christhmas, Marinette, but I hate your guts, don't you forget"

Tradução:
"Feliz natal, Marinette*, mas eu odeio seu atrevimento/coragem*, não se esqueça"

*Obrigada a Fernanda Vieira e Ruh Lima por causa da palavra "guts" e Ina Linda pelo "Marinette"

Vejo os pais da Marinette, mais enfeites, roupa de inverno da Chloé e repare no que a Marinette tem em mãos!

Bom, vou só escrever isso porque estou meio ocupada XD
Percebeu mais alguma coisa?
Até!

Poderá gostar também de:

19 comentários

  1. Eu acho que Merry Night pode ser Marinette... Mas ainda estou com dúvida...

    ResponderExcluir
  2. KKKKKKKKKK...Esse cabelo da Chloé sei q n tá finalizado mais admitam ela ta bem engrasada com o cabelo assim...

    ResponderExcluir
  3. Acho q a Chloé quis dizer: "Merry Christmas Marinette but I hate you guts din't you forguet" sla vai q eh isso

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. É mesmo Marinette, mas não sei se é "guts". Tinha pensado nisso também, mas é muito informal, até mesmo para um desenho infantil, e não sei se é algo que a Chloé diria. A expressão vem da palavra que significa literalmente "entranhas".
      Mas ainda tem a possibilidade de ser.

      Excluir
  4. Chloé realmente disse "guts" mas essa palavra esta sendo usada como uma giria que usam que significa "coragem","energia" ,"atrevimento"^-^
    Ela desejou feliz natal mas odeia a coragem/atrevimento da Mari rs

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Ah! Esqueci desse detalhe. Lembrei dessa frase no sentido de odiar completamente uma pessoa, demais, por isso achei pesado. Vou atualizar o post então, obrigada XD

      Excluir
  5. Quero so ver a dublagem brasileira, apesar de ela ser uma das melhores, mas nunca se sabe

    ResponderExcluir
  6. Não sei se vcs preferem a versão dublada ou assistir em outros idiomas, eu prefiro a dublada, por ser uma das melhores nesse desenho. O próprio winny disse que o especial será "liberado" no início de dezembro, dependendo depois das emissoras de TV. Espero que o Gloob duble e passe no natal.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Concordo com vc. A dublagem do Hawk Moth então, em nenhum outro lugar eles conseguiram encaixar perfeitamente como aqui chegava a ser ser até irritante

      Excluir
    2. Por isso que estou torcendo para o Gloob traduzir a tempo do natal....

      Excluir
  7. O natal ta chegando !! Falta pouco....

    ResponderExcluir
  8. Eu ainda não entendi o que a Marinette tem nas mãos, alguém me explica por favor 🤔 Tô muito empolgada para o natal❤❤❤

    ResponderExcluir

Se tiver uma sugestão, pergunta, ideia para post, opinião, algo para dizer... Deixe um comentário! Sem palavrões, falta de educação e hate!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Xat!

Respeito acima de tudo! E a única Nina verdadeira (eu) é a que tem um bonequinho dourado junto com uma estrela, não confiem tanto em quem se diz postadora, pois pode ser qualquer um. Mas conversem à vontade (dentro dos limites) :3
Get your own Chat Box! Go Large!